SESIÓN 1 INTRODUCCIÓN


🎙️️¡Bienvenid@ a la primera sesión del curso Dub-In!

En la sesión de hoy, los estudiantes investigarán la forma en la que el doblaje puede mejorar la comunicación y la expresión emocional.
Esta es una sesión introductoria en la que los participantes empezarán a utilizar su voz, a conocerse y a colaborar juntos. Después de esto, los participantes aprenderán sobre la importancia cultural del doblaje y el impacto que tiene a la hora de llevar a cabo una comunicación efectiva. En esta sesión nos centraremos de forma específica en el poder que tiene la voz para demostrar emociones.
Mientras avanzáis, conseguiréis acumular experiencia utilizando los distintos dispositivos de doblaje, la APP del proyecto y la comprensión de las fases de traducción, adaptación y sincronización.
El propósito de la sesión de hoy es el desarrollo de habilidades y la adquisición de conceptos básicos para utilizar el doblaje en las próximas sesiones.

  1. CALENTAMIENTO
    Actividad para romper el hielo con la que se dará la bienvenida a los participantes antes de empezar la formación.
    Los objetivos de esta actividad son: conocer a los integrantes del grupo, relajarse, promover la participación dentro del grupo y empezar a usar la voz.
DI TU NOMBRE (15 MIN)

Pide a los participantes que formen un círculo. Después, dirán sus nombres uno a uno, además de mencionar algo que les guste hacer y algo que odien hacer.
Prepara una caja con tarjetas con adjetivos como “feliz”, “agradable”, “divertido”, “enfadado”, “triste”, etc.
Cada participante cogerá una tarjeta sin mostrarla al grupo. Al volver al círculo, empiezan a decir sus nombres teniendo en cuenta el adjetivo de su tarjeta. Los otros participantes deben descubrir la emoción que se está expresando. Cuando todos los participantes hayan dicho sus nombres, pondrán las tarjetas de vuelta a la caja.
Se puede repetir la actividad para que los participantes puedan probar distintas emociones. En caso de que a alguien le volviera a tocar la misma tarjeta, debería encontrar una forma de expresar esa emoción de forma diferente o cambiar de tarjeta.

2. INTRODUCCIÓN AL PROGRAMA DE DOBLAJE DUB-IN

La primera pregunta del curso podría ser:


¿Qué es el doblaje?


Como formador puedes utilizar la descripción incluida en el apartado 1.1 del Curriculum del Formador. También puedes utilizar la presentación PPT 1.

🗣️

¿QUÉ ES EL DOBLAJE?

A la pregunta de ¿qué es el doblaje? hay varias respuestas, todas ellas válidas, que definen las diferentes percepciones del doblaje, según la relación de las personas con él. Se trata de la percepción que cada país tiene de la proyección audiovisual de las versiones dobladas de películas y series de televisión, parámetro que se destacará en la segunda parte de este capítulo. Esto confiere al público de cada país una vinculación tanto emocional como práctica con el doblaje ligada, por una parte, a los recuerdos de su infancia y, por otra, a la facilidad que el doblaje proporciona al público para ver una película en su propio idioma. Es una empresa muy cualificada que requiere el esfuerzo de técnicos, como ingenieros y editores de sonido, que graban y editan el material producido. También es una empresa artística que requiere la potencia creativa y las habilidades de traductores, artistas de la adaptación, actores y directores, llamados a traducir y transferir, en su propia lengua y cultura, un material original. Estas dos categorías, los técnicos y los artistas, forman un grupo altamente especializado que lleva a cabo todos los procesos relacionados con el doblaje, como se analizará en el tercer capítulo de este manual. 

 El actor de doblaje Daniel Nicodème (Etterbeek, Bélgica) explica que en el doblaje el actor tiene que «aprender a observar, a escuchar, a hacer mímica y a entrar inmediatamente en una emoción. No se construye un papel como en el teatro o el cine. Hay que meterse de lleno y atreverse a interpretar emociones fuertes, risas y lágrimas». Este actor también plantea la dificultad de doblar un documental con entrevistas. La dificultad que se encuentra es la de hablar por alguien que no interpreta un papel. Aquí es donde entra en actividad el «plating», en el que el texto traducido se superpone a la voz original del entrevistado, dada dicha dificultad. 

 En términos generales, el doblaje es el proceso de sustituir el diálogo original de un vídeo o película por un audio nuevo. Se trata de un proceso durante el cual es necesario sustituir la voz original de los actores por la voz de otros actores en un idioma diferente. Aunque puede considerarse una práctica similar a la voz en off en el sentido de que la banda sonora original se ve afectada en el proceso, el doblaje es, sin embargo, diferente de la voz en off en dos aspectos: En primer lugar, porque la banda sonora original que contiene el diálogo se borra totalmente y se sustituye por una nueva en la lengua de llegada, lo que plantea cuestiones culturales, lingüísticas y similares que se abordarán en el segundo capítulo. En segundo lugar, porque el doblaje debe respetar la sincronización labial, es decir, que para que suene «natural» y auténtico, el lenguaje hablado por el actor de doblaje debe coincidir, en la medida de lo posible, con los movimientos labiales del orador en la pantalla (véase Ranzato 2016); este aspecto del doblaje se tratará en el tercer capítulo del presente libro.  

 Sin embargo, existe una definición más teórica y técnica de lo que es el doblaje. Como señalan Maria Pavesi, Maicol Formentelli y EElisa Ghia: Entre las diversas modalidades de traducción, el doblaje es la que reproduce con mayor fidelidad los objetivos y la naturaleza del diálogo original, sustituyendo la banda sonora de un producto audiovisual en la lengua de partida por una banda sonora en la lengua de llegada, con el objetivo de reproducir un conjunto semiótico aceptable para las nuevas audiencias receptoras (2014: 8). 

 Esta definición aclara que el doblaje pertenece al campo de los estudios de traducción, que se ocupa del «complejo de problemas agrupados en torno al fenómeno de traducir y las traducciones» (Holmes 1988 citado en Munday 2008: 5). Como parte de este campo, puede estar relacionado con cuestiones culturales, etnológicas y otras relevantes, pero también está vinculado principalmente a la comunicación. Este es uno de los aspectos que guiarán el proyecto «DUB-IN», es decir, la comunicación y cómo se puede potenciar y facilitar a través del doblaje.  

Para comprender la función del doblaje, haremos un breve repaso histórico. Como señala Charlotte Bosseaux (Edimburgo, Escocia), el doblaje es «una de las modalidades más antiguas» de la TVA [Traducción Audiovisual] cuyos «orígenes se remontan a finales de los años veinte» (Chaume 2012: 1 citado en Bosseaux 2015: 56). Bosseaux señala que los orígenes del doblaje se remontan a la época del cine mudo. Explica que esas películas «nunca fueron totalmente mudas, ya que era habitual que a veces tuvieran intertítulos junto con un comentarista […] que narraba desde detrás de la pantalla y, en ocasiones, incluso traducía los intertítulos» (Bosseaux 2015: 56). 
 Michel Chion también ilustra que esas películas mudas nunca fueron realmente mudas porque estaban «los efectos de sonido creados en directo en algunas salas de cine» y «los comentaristas, que interpretaban libremente los intertítulos que el público no podía leer, ya que muchos espectadores eran analfabetos y la mayoría eran incapaces de leer subtítulos, o intertítulos en lenguas extranjeras» (Chion 1999: 8). Este aspecto, es decir, el analfabetismo de la gente, ha sido un elemento que ha regido la implantación del doblaje a lo largo de los tiempos, complementado por el hecho de que, poco a poco, el doblaje se convirtió en una herramienta de peso en lo que respecta a los programas infantiles -ya que los niños pequeños no sabían leer- y también podía considerarse, por un lado, como una forma de educar a la audiencia/espectadores al escuchar su propio idioma y, por otro, como una forma de reforzar la identidad nacional, ya que el material doblado se impregnaba de entonaciones culturalmente específicas (véase Pavesi, Formentelli y Ghia 2014: 220-222; véase Galán, 2020 y el apartado de «El doblaje en España»).  

Bosseaux describe que, en la década de 1920, los intertítulos se sustituían fácilmente en las versiones multilingües de las películas porque «se retiraban, se traducían, se dibujaban o se imprimían en papel, se filmaban y se volvían a insertar en la película» (Bosseaux 2015: 56). Cuando se introdujo el diálogo a finales de la década de 1920, se hizo necesaria una nueva forma de gestionar la traducción y se produjo un cambio hacia el doblaje y la traducción, «inicialmente al francés, alemán y español» (Ibid.: 57). Dado que los subtítulos no gozaban de popularidad entre el público, durante ese periodo la traducción pasó a formar parte del proceso de postproducción y «se introdujo una nueva solución: las versiones cinematográficas múltiples» (Ibid.). De este modo, el mismo director realizaba la misma película en dos o tres idiomas diferentes utilizando a los mismos actores, aunque en ocasiones algunos actores podían ser cambiados si se trataba de idiomas adicionales (Ibid.). Se supone que esta empresa era costosa, sin embargo, para sustituirla por una técnica diferente era necesario un avance en la tecnología y en las técnicas de subtitulación y doblaje. Cuando esto ocurrió, la traducción y el doblaje de las películas quedaron «relegados al proceso de distribución, donde permanecen hasta hoy» (Ibid.).  

Hoy en día, el doblaje es un género muy apreciado internacionalmente. Puede aplicarse en películas multimillonarias proyectadas en salas de cine, en telenovelas, en programas infantiles y/o en cualquier material cinematográfico. Implica a actores famosos que ponen sus voces a personajes animados u otros personajes de ficción, pero también comprende a un grupo muy sucinto y altamente formado y cualificado de actores especializados en doblaje.   

Como se indicará en la sección siguiente, cada país tiene una política diferente en cuanto al doblaje. 

3. DUBBING SCENES

  1. DOBLAR ESCENAS
    Aquí encontrarás un vídeo que puedes utilizar como ejemplo (Hay muchos ejemplos en internet, de modo que cada formador puede elegir este u otro).
    https://www.youtube.com/watch?v=LFtyiWaCnMA

DESCANSO

LA IMPORTANCIA DE LA VOZ

Explica la importancia de la voz, la importancia cultural y su relación con las emociones. Céntrate en la expresión de la voz en relación con la entonación, el volumen, la velocidad, etc.


Aquí puedes encontrar un resumen de la sección 2.1 del Currículum del Formador.


Puedes usar la PPT2.

🗣️

EL PODER DE LA VOZ EN EL DOBLAJE: UN VIAJE CULTURAL Y ARTÍSTICO 

‘La voz es escurridiza. Una vez eliminado todo lo que no es la voz en sí – el cuerpo que la alberga, las palabras que transporta, las notas que canta, los rasgos por los que define a una persona que habla, y los timbres que la colorean, ¿qué queda? Qué objeto tan extraño, qué materia prima para las efusiones poéticas…’ 
(Chion 1999: 1).6

La voz es un instrumento excepcional. Sus entonaciones, su tono, las variaciones que puede materializar son incontables. Tiene un poder propio. Se puede alejar de la persona que la crea y utilizarla en otros fondos y entornos.  Puede cortarse, editarse, remezclarse y procesarse digitalmente, sin embargo, la criatura que la pronuncia adhiere a cada material vocal una singularidad y su voz siempre deja una huella sustancial. La voz en el cine sostiene y completa la imagen. Como bien explica Michel Chion en su emblemático libro La Voz en el Cine: «Sólo los creadores del sonido de una película -grabador, técnico de sonido, mezclador, director- saben que, si se alteran o suprimen estos sonidos, la imagen ya no es la misma» (1999: 3-4).

En el doblaje, artísticamente, la voz concentra la manifestación emocional de cada personaje y es la cumbre y culminación de la expresión tanto emocional como física, es decir, a través de la voz tenemos que ser capaces de imaginar un estado emocional y/o físico concreto y, a la inversa, un cuerpo concreto reclama una voz concreta. Esta es principalmente la razón por la que las grandes productoras son tan específicas en cuanto a la elección de las voces que encajarán con cada personaje y la razón principal por la que en casi todas las películas o series de televisión hay casting de voces (véase Ranzato 2016). 

Para los actores de doblaje, como bien explican Rolf Giesen y Anna Khan, actuar es una «experiencia extracorporal» (2018: xviii), eso significa que cada movimiento corporal, cada expresión facial y cada gesto que el actor que va a ser doblado realiza en la pantalla tiene que ser imaginado, fantaseado e interpretado delante del micrófono por el actor de doblaje. Esta es la razón por la que el poder de la voz puede ser tan útil en el proyecto DUB-IN, porque gran parte de la dinámica de los materiales doblados procede de la aportación interpretativa de los actores de doblaje (Giesen y Khan, 2018: 147). Esto es cierto porque, al fin y al cabo, la voz es la que transmite los gritos y los susurros que enmarcan las variaciones emocionales de un personaje en pantalla (televisión o gran pantalla, realmente da igual). 
Este enlace entre la voz y la expresión de la emoción es la esencia del proyecto DUB-IN. Las múltiples entonaciones y manifestaciones de la voz profundizan en la naturaleza de la comunicación, que tiene como objetivo principal, como ya se ha dicho, la expresión de la emoción. En este marco, la voz transporta las palabras, junto, por supuesto, con otros sonidos (gritos, llantos, etc.), y se convierte en el vehículo de lo que el material doblado pretende transmitir.

En cada cultura la voz puede tener una expresión diferente. Como señaló el importante director griego Karolos Koun:

Aunque todos los organismos humanos reaccionan de la misma manera en todo el mundo, la expresión de esta reacción difiere: la grandeza y el miedo se representan con formas distintas en Oriente y Occidente, y un grito de desesperación suena diferente en el Ecuador y en la Estepa Rusa. (Koun, 2000: 36).

El grito de una persona de Ecuador es diferente del de una persona de la Estepa Rusa precisamente por lo que podemos clasificar como especificidad cultural, es decir, una singularidad que se circunscribe a una cultura (Antoniou 2017: 39-40).  Por lo tanto, es legítimo señalar que la voz tiene el poder de expresar esta singularidad que pertenece a una cultura. 

Un ejemplo elocuente, vinculado al doblaje, puede proporcionarse si observamos de cerca las variaciones multilingües de la interpretación de Scar, el villano de la película de Disney El Rey León. Es evidente que estas variaciones de la voz y las diferentes entonaciones de las palabras dentro de este material específico pueden representar la expresión diferenciada de la malicia y el patriarcado según las expectativas y objetivos artísticos de cada país y lengua nacional, pero, sobre todo, de su cultura (véase https://www.youtube.com/watch?v=LFtyiWaCnMA). 

El doblaje es «un proceso integrado y de múltiples capas: no solo el proceso de doblaje opera sobre un texto polisemiótico -la versión original-, sino que el resultado de este proceso -la versión doblada- también constituye un texto polisemiótico en sí mismo» (De Bonis, 2014: 252-253), proporcionando un vínculo cultural y etnológico cada vez que se dobla un texto para un público.

Doblar a un personaje también significa reproducir hábitos, expresiones y todo lo que está vinculado a una cultura determinada. Es una verdadera apropiación cultural y personal para crear una identidad propia. Hay numerosos ejemplos de cómo «viaja» la voz de un personaje en una cultura diferente. En Grecia, el famoso actor y cómico Lakis Lazopoulos, que interpretó el papel de Phil en la película de Disney «Hércules», manifiesta un ejemplo característico. En su actuación, Lazopoulos utilizó su voz para referirse a un papel que había interpretado, con enorme éxito, en una serie de televisión que se presentó en la televisión griega unos años antes. De este modo, pudo acercar al público griego el papel que estaba doblando, el público pudo identificarse con un personaje popular con el que estaba ya familiarizado y, así, crear un enlace intercultural viable y dinámico entre la película original y la cultura popular griega. 

En las películas de animación «Buscando a Nemo» y «Buscando a Dori», los protagonistas fueron doblados en Grecia por dos conocidos actores, Dimitra Papadopoulou y Thodoris Atheridis, que antes habían protagonizado con éxito una serie de televisión muy conocida en ese país. 
Asimismo, en la película «Inside out», el papel de «Joy» fue interpretado por Nadia Kontogiorgis, una actriz de aspecto bastante similar al de la animación. 

En España, también hay muchos ejemplos de doblaje en los que la referencia cultural (elementos culturales como personajes, chistes, lugares, etc. que nos representan y diferencian como españoles) es esencial para complementar el doblaje y animar al público a verse representado. Esto ocurre en muchas películas, Shrek es una de ellas. José Mota, un cómico español, en un momento dado puso en boca del burro una frase suya, conocida por todos los españoles. Esta frase era completamente diferente del texto original, pero hace que la escena sea inolvidable. Otro ejemplo sucede en Austin Powers, doblada con las voces de Florentino Fernández, también cómico e imitador español conocido como Flo. Flo, además de incluir múltiples referencias culturales, hace que algunos de sus personajes hablen como personas conocidas en España, el personaje del Gordo Cabrón habla como Jesús Gil y Gil (empresario y político español que se convirtió en una figura con fuerte presencia en los medios de comunicación, debido a su estilo estridente y tendencia al insulto en sus declaraciones); asimismo, el Dr. Maligno lo hace como Van Gaal (exfutbolista holandés y entrenador del FC Barcelona en los años 90).

Además, como muchos actores de doblaje admitirán, nunca pierden la oportunidad de añadir su toque personal, artístico y culturalmente específico, al material doblado. Puede tratarse de una entonación popular familiar para el público receptor, una frase habitual, una cita muy extendida, una canción nacional -en colaboración con el guionista de la adaptación y/o el director-, o una adaptación del papel que permita al actor dar su interpretación personal y promover la diferenciación cultural.

Más allá de las perspectivas artísticas y culturales de la voz, para reflexionar más y más profundamente sobre los objetivos del programa DUB-IN, debemos mencionar, el poder pedagógico que posee la voz. Es una conciencia dominante que el educador utiliza su «propia voz como herramienta para compartir y expresar un mensaje útil que forma parte de sus actos pedagógicos» (Posada 2019). Así el tono, la entonación, el volumen, en general todas las características de la voz juegan un papel importante en todos los procedimientos de aprendizaje. Dentro de este espectro, la voz tiene una fuerza educativa, aparte de las entonaciones artísticas y culturales específicas que posee. Aunque este aspecto concreto de la voz no se explorará a fondo en el proyecto DUB-IN, es importante tenerlo en cuenta. 

Teniendo en cuenta todas estas características, pasaremos a explorar, en la siguiente parte de este capítulo, la voz y su función en las personas con discapacidad psicosocial.

5. RESULTADOS DE APRENDIZAJE

El formador debe prestar especial atención al hecho de crear relaciones basadas en la confianza y un ambiente agradable, promoviendo una atmósfera comprensiva y tolerante de forma que se apoyen tanto la voz, como las habilidades de comunicación de cada estudiante.

Si establecemos unos propósitos de aprendizaje claros, como formador podrás adaptarte mejor a las necesidades de tus estudiantes, creando un entorno de aprendizaje inclusivo y estimulante, cuyas condiciones permitan que todos los estudiantes puedan mejorar.

Puedes encontrar la teoría en la sección 2.2 del Currículum del Formador.

Y puedes leer aquí los Resultados de Aprendizaje que hemos preparado y que puedes utilizar para a partir de estos, construir los tuyos propios. 

🗣️

EL PODER DE LA VOZ EN PERSONAS CON DISCAPACIDAD PSICOSOCIAL

En la siguiente sección presentaremos algunas de características de la voz y la forma de comunicarse de las personas con discapacidad psicosocial (PcDP). No obstante, es muy difícil generalizar y debemos señalar de antemano que las características de la voz de las PcDP son tan dispares como las propias personas, aunque hay determinados síntomas que se manifiestan de forma similar en determinados casos. Por ejemplo, las personas que viven con síntomas de esquizofrenia o depresión severa, presentan en algunos casos, una mayor dificultad para usar la voz en la expresión de emociones. Por otro lado, hay categorías en las que las PcDP muestran una mayor productividad, como por ejemplo en casos de trastornos de la personalidad. 

Es difícil adoptar un prototipo porque hay mucha diversidad. Así, en el proyecto DUB-IN, se ofrecen diferentes actividades, guiones y la posibilidad de adaptarlos en su forma y en su dificultad para trabajar con cada grupo, será por tanto cada profesional el que adapte las sesiones caso por caso.
Empezando por la modulación de la voz y el tono, se ha observado que hay una tendencia a que las PcDP presenten un tono de voz que suele ser más plano, con cierta monotonía y sin grandes cambios de tonalidad en la frase según la entonación o la emoción que se exprese. Sin embargo, esto no sucede de forma tan marcada cuando la producción del habla no está limitada, en los casos más funcionales.

La voz adopta manifestaciones alternas relacionadas con su volumen y su velocidad. Tanto el volumen como la velocidad varían mucho y dependen del estado psicosocial que tenga la persona, del periodo que esté atravesando, es decir, si su problema es «activo», del medio social y/o de la situación en la que se encuentre. Así, el volumen puede ser bajo, en casos más complicados o en situaciones en las que la persona se siente incómoda y/o estresada, o se encuentra en una posición de desventaja, pero, por las mismas razones, también puede ser agudo y alto. Sin embargo, la variabilidad del volumen no es habitual en una sola persona. La velocidad también puede ser desde muy lenta a muy rápida. La lentitud se relaciona con síntomas negativos y procesos cognitivos más lentos, mientras que el habla más rápida en casos de sintomatología más positiva. El hecho de que la velocidad sea rápida puede dar lugar a un habla poco clara, frases precipitadas y, posiblemente, palabras amortiguadas y no pronunciadas con claridad.

Las cuestiones problemáticas relativas a las manifestaciones de la voz están relacionadas con las expresiones faciales. Como observación general, a las PcDP con problemas más severos o cronificados les cuesta transmitir emociones a través de la cara y, por lo general, su expresión es plana, es decir, con menos expresividad. Tienden a utilizar movimientos menores, lo que les hace parecer más o menos iguales en todas las situaciones. Existe, por tanto, una capacidad reducida para percibir y mostrar emociones a través de su rostro. Los casos más leves de PcDP utilizan más expresiones faciales, emplean más movimientos faciales, una mayor variedad para transmitir su sentimiento y, en ocasiones, también emplean una «teatralidad», es decir, una especie de exageración que proyecta una condición más animada de lo que la emoción requiere. Algunas PcDP tienen dificultades para comprender las expresiones faciales de los demás y pueden pasar por alto la lectura de sutilezas como el sarcasmo, o incluso a veces pueden percibir una amenaza cuando no existe.

El contacto visual también es variado. Los casos más fuertes de PcPD tienen dificultades con el contacto visual. Les resulta difícil mantenerlo y algunos incluso lo evitan. Existe una tendencia a mirar a otra parte y, según su estado, pueden temerlo o tener la mirada perdida. En otros casos más leves, existe la posibilidad de que el contacto visual sea bueno, especialmente al principio de una conversación. Sin embargo, hay PcDP que expresan un contacto visual intenso que podría considerarse inapropiado.

En relación con la coherencia del mensaje que una persona pretende transmitir y la expresión global, es decir, vocal, facial y visual, podría aparecer cierta incoherencia entre el mensaje y la expresión. Sin embargo, las personas con discapacidad psicosocial también pueden ser coherentes y claras, así como oradores elocuentes. Por ejemplo, en una psicosis, las PcDP pueden ser incoherentes en ocasiones. La coherencia se resiente más cuando una PcDP se pone nerviosa, ansiosa o se siente insegura. En algunos casos, las PcDP pueden creer que están expresando una emoción, pero, en realidad, tienen una manifestación similar para casi todas las emociones y si cambia una expresión el cambio es leve, por ejemplo, una sonrisa que parece de forma espontánea.
Podrían aparecer dificultades para expresar emociones y adaptarse a determinadas situaciones o a la emoción de su interlocutor. La adaptabilidad, de nuevo, depende del problema psicosocial y de la situación en la que se encuentre la persona. Podría existir también dificultad para leer las expresiones faciales, falta de empatía o de control verbal, lo que dificulta la comunicación. 

Por último, mencionar que la capacidad de adaptación a un cambio de contexto podría verse limitada en determinados casos, en los que podría observarse una linealidad aplanada o reacciones exageradas. En general, cuanto más cómoda, segura y familiar sea una situación, más se normaliza su voz. Igualmente, cuando existe familiarización con el interlocutor y éste muestra empatía, el lenguaje se vuelve más fluido y hay una diferencia sustancial de expresión. Por el contrario, si un interlocutor es percibido como un factor de estrés, la voz se verá afectada y puede volverse demasiado alta o demasiado baja o demasiado rápida o inexpresiva. En general, cuanto más familiar sea la persona con la que se establece comunicación, más fácil será esta. La confianza entre las personas influirá en su nivel de participación. 
Podemos afirmar que las PcDP podrían encontrar mayores retos a la hora de expresar eficazmente sus emociones, ya sea oprimiéndolas o transmitiéndolas de forma demasiado vívida. A través del proyecto DUB-IN, nuestro objetivo es explorar formas de facilitar la expresividad y la comunicación a través del doblaje de escenas cotidianas. Mediante esta práctica podremos familiarizarnos con determinadas situaciones, para que en la vida real sea más fácil manejarlas.


6. TÉCNICAS DE DOBLAJE Y EQUIPO DE TRABAJO

Este es un primer contacto con las técnicas de doblaje y con el equipo necesario.


Para introducir las fases del proceso de doblaje puedes utilizar la PPT3 que resume la información contenida en la sección 3.1.1 del Currículum del Formador.

🗣️

FASES DEL DOBLAJE

Como señala Charlotte Bosseaux, el doblaje es un ejemplo de “traducción restringida«, lo que significa que «hay que tener en cuenta algo más que el código lingüístico» (Bosseaux, 2015, 57), porque «el doblaje consiste en recrear un diálogo para una película [o una serie de televisión] en la lengua materna de un público determinado» (Pérez Segura, 2020). En consecuencia, en el doblaje no basta con la traducción exacta, literal o incluso literaria, del texto. Además, en el doblaje no hay que limitarse a traducir, sino, literalmente, adaptar el guion original, porque en el doblaje no se traduce únicamente el texto, sino también la interpretación de la actriz/actor en la pantalla. Así pues, hay dos etapas en la traducción, la primera es la traducción del texto y la segunda la adaptación del guion traducido a la interpretación en pantalla, que puede ser realizada por el mismo traductor, si tiene experiencia, o por un adaptador, que intenta dar sentido a un texto de forma literal y visual.

En el proceso de traducción/adaptación hay que tener en cuenta que se trata de un texto que va a ser pronunciado e interpretado por una actriz/actor de doblaje delante de un micrófono y «en el doblaje, el timing lo es todo» (https://dubbingking.com/dubbing-in-film-video-games-and-music/). Hay que tener en cuenta los siguientes parámetros:
La duración de la línea, es decir, el tiempo que tarda una línea en ser pronunciada por el intérprete, que definirá el tiempo que tiene que hablar la actriz/actor de doblaje. Esto puede suponer un reto porque lo que se dice en tres o cuatro palabras en un idioma puede decirse en una palabra en otro o viceversa.

El ritmo y la velocidad del discurso dentro de la línea – esto significa que mantener la duración de una línea no es suficiente, y que esto está vinculado con varias cuestiones.Dentro de cada línea, la actriz/actor de doblaje tiene que seguir un tempo similar al del intérprete de la pantalla, porque -y esto es esencial en el doblaje- la voz del intérprete no representa únicamente las palabras que salen de su boca, sino todo su cuerpo, su estado de ánimo, su condición emocional, etc.
El discurso de un intérprete también refleja las condiciones espaciales de una escena, es decir, si se desarrolla en interiores o exteriores, si los intérpretes están cerca el uno del otro, etc.
El volumen de la voz del intérprete dentro de cada línea – por las dos razones anteriores, porque el volumen también diferencia el tempo, la pronunciación, etc.

La interpretación general en pantalla de la actriz/actor – por lo que un texto para doblaje debe incluir también las pausas, las reacciones (toses, suspiros, tragos, respiraciones, etc.), las interacciones físicas (saludos, besos, bofetadas, etc.), etc.

Todo lo anterior debe ocurrir porque en el doblaje el objetivo principal es que el texto esté sincronizado con los labios, es decir, debe haber sincronización con los movimientos de la boca realizados por el intérprete en pantalla (sincronización de los labios), pero también con la interpretación original en pantalla, por lo que la construcción del texto es un punto esencial en el doblaje.

Por lo tanto, no es de extrañar que gran parte de la investigación inicial sobre el doblaje a finales de la década de 1980 hiciera hincapié predominantemente en las limitaciones de los medios en el doblaje, en particular la sincronización (por ejemplo, la sincronización labial). De hecho, como subraya Chaume, la sincronización «es uno de los factores clave» en el doblaje (2012: 66); en su sentido más amplio, se entiende como el proceso de «hacer coincidir la traducción de la lengua de llegada y los movimientos articulatorios y bucales de los actores y actrices de la pantalla, y garantizar que los enunciados y las pausas de la traducción coincidan con los del texto de origen» (Chaume 2012: 68). 

La sincronización labial debería ser uno de los objetivos más importantes a la hora de doblar. Sin embargo, como ya se ha señalado, la coincidencia de los movimientos de los labios no debe ser el único objetivo del proceso de doblaje. Un procedimiento de doblaje completo y de alto nivel debería, ante todo, tener en cuenta y tratar de igualar la actuación completa de la actriz/actor.

7. HABILIDADES DE INTERPRETACIÓN NECESARIAS

En la sección 3.1.2 del Currículum del Formador puedes encontrar las habilidades interpretativas necesarias para el doblaje. Puedes utilizar también el documento: habilidades de doblaje.

🗣️

HABILIDADES NECESARIAS PARA EL DOBLAJE

Habilidades vocales: Los actores/actrices deben poseer habilidades excepcionales, incluyendo habilidades para modular el tono, el rango y el sonido para igualar la voz del elenco original. Su voz debe evocar las mismas sensaciones que la interpretación original.

Disponibilidad emocional: El actor o la actriz de voz debe estar emocionalmente disponible para mostrar la profundidad y autenticidad de las emociones del personaje a través de la voz. Deben entender y conectar con los sentimientos y motivaciones del personaje.

Adaptabilidad: El doblaje requiere adaptabilidad ya que el actor o actriz debe sincronizar su interpretación con las acciones y emociones del actor original en pantalla. Deben coincidir con el tempo, ritmo y la duración de cada frase.

Técnica impecable: La precisión técnica es crucial durante el doblaje. Los actores y actrices de voz deben conservar la sincronización labial con la interpretación en pantalla mientras llevan a cabo una representación impecable.

Emparejamiento artístico: El actor o actriz no solo debe sonar similar al elenco original, sino que además debe incluir su propia interpretación del personaje, haciendo así una representación única y expresiva.

Entrenamiento y experiencia: Los actores o actrices de voz deben someterse a un entrenamiento riguroso y conseguir experiencia para mejorar en su profesión. El doblaje exige profesionales dotados que puedan ser capaces de llevar a cabo representaciones de alta calidad.
Colaboración: Los actores y actrices de voz deben ser capaces de trabajar en equipo con el director para entender el desarrollo emocional de sus personajes y asegurarse de que haya una actuación uniforme con todos los personajes.

Adaptación y originalidad: Al tomar ciertos aspectos del personaje de la interpretación original, los actores y actrices de voz deben incluir su propia creatividad para crear una representación que coincida con los matices emocionales del personaje doblado.

Ensayos y preparación: La preparación y los ensayos son cruciales antes de grabar cada enunciado para poder garantizar una representación convincente.

Armonización: Los directores juegan un papel fundamental a la hora de guiar a los actores y actrices de voz para conseguir armonizar sus interpretaciones. Deben coordinar y unificar las representaciones individuales para crear un doblaje coherente.

En conclusión, un doblaje satisfactorio precisa que el actor o actriz de voz sea un/a artista con talento, conectividad emocional, flexible y colaborativo que pueda crear una interpretación que iguale y apoye la original.

8.EQUIPO Y APP DE DOBLAJE

Podemos terminar explorando el equipamiento necesario para empezar una sesión de doblaje: el micrófono y la APP que nos servirá de software que facilitará la práctica.